စာအုပ္စာေပမွတစ္ဆင့္ ခ်စ္ၾကည္ေရးတိုးပြားျခင္း

2018-01-15 16:50:08 |သတင္းအရင္းအျမစ္ 《中国东盟》

“ျမန္မာ-တရုတ္ႏွစ္ႏိုင္ငံ၏ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးသမိုင္းသည္ အလြန္ရွည္လ်ားပါေၾကာင္း၊ ထန္မင္းဆက္အခ်ိန္မွစျပီး ႏွစ္ႏိုင္ငံသည္ ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးဆက္ဆံမႈ စတင္လာျပီျဖစ္ပါေၾကာင္း၊ လွပေသာပံုျပင္မ်ားစြာ က်န္ရစ္ခဲ႕ပါေၾကာင္း” အမည္ေက်ာ္ၾကားေသာ ျမန္မာႏိုင္ငံစာေရး ဆရာႀကီး ဦးေက်ာ္ေဇာက သတင္းေထာက္ကို ေျပာျပခဲ့သည္။ ျမန္မာႏိုင္ငံစာေရးဆရာတစ္ဦးအေနျဖင့္ သူသည္ ေခတ္အဆက္ဆက္ လက္ဆင့္ကမ္းေခတ္စားလာေသာ ေရွးေဟာင္းပံုျပင္မ်ား၏ အေျခခံေပၚတြင္ ပ်ဴေခတ္ဘုရင္က မင္းသားကိုေစလႊတ္ၿပီးပ်ဴႏိုင္ငံ၏အဆိုအကအဖြဲ႕အားဦးေဆာင္ကာ မိုင္ ေထာင္ေပါင္းမ်ားေသာခရီးေဝးကို အမႈမထားဘဲ ထန္မင္းဆက္ၿမိဳ႕ေတာ္တြင္ ေဖ်ာ္ေျဖတင္ဆက္သည့္ အေၾကာင္းမ်ားကို ဝတၳဳအျဖစ္ ေရးသားျပဳစုခဲ့ပါေၾကာင္း၊ တရုတ္ႏိုင္ငံ စာအုပ္ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝေရးအဖြဲ႕ အစည္းမ်ားႏွင့္ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ရန္၊ တရုတ္-ျမန္မာပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝေရးလုပ္ငန္းနယ္ပယ္အတြင္း ဖလွယ္မႈလုပ္ငန္းမ်ား အတူတကြႀကိဳးပမ္းေဆာင္ရြက္ျခင္းျဖင့္ အက်ိဳးေဆာင္ရန္ ဆႏၵရွိပါေၾကာင္း သူက ေဖာ္ျပခ့ဲပါသည္။

ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာကာလအတြင္း တရုတ္-ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံမွ စာေရးဆရာမ်ား၊ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝသူမ်ား သည္ မိမိ၏ႀကိဳးပမ္းေဆာင္ရြက္မႈျဖင့္ ႏွစ္ႏိုင္ငံယဥ္ေက်းမႈနယ္ပယ္အတြင္း အျပန္အလွန္ဖလွယ္ရန္ အတြက္ အက်ိဳးျပဳေဆာင္ရြက္လ်က္ရွိပါသည္။ ဆရာႀကီးမင္းသုဝဏ္သည္ ျမန္မာႏိုင္ငံ၏အမည္ ေက်ာ္္ၾကားေသာ ကဗ်ာဆရာႏွင့္ စာေပသံုးသပ္သူျဖစ္ၿပီး လက္ရွိျမန္မာႏိုင္ငံသမၼတ၏ ဖခင္ႀကီးျဖစ္ ပါသည္။ စာေပမ်ားစြာကို ေရးသားျပဳစုျခင္းႏွင့္ ဘာသာျပန္မႈျပဳလုပ္ျခင္းလုပ္ငန္းမ်ား လုပ္ကိုင္ေဆာင္ ရြက္ခဲ့သူ ျဖစ္ရာ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္မ်ားအတြက္ တရုတ္ႏိုင္ငံအေၾကာင္း ေလ႕လာရန္ ျပတင္းေပါက္ တစ္ေပါက္ဖြင့္လွစ္ေပးခဲ႕ေၾကာင္း ေတြ႕ရပါသည္။

၂ဝ၁၇ ခုႏွစ္ ဧျပီလတြင္ “မင္းသုဝဏ္ႏွင့္တရုတ္ ျပည္ေရစက္” တရုတ္-ျမန္မာႏွစ္ဘာသာျဖင့္ ထုတ္ေဝေသာ စာအုပ္သစ္အား ေပက်င္းၿမိဳ႕တြင္ ပထမ ဦးဆံုးထုတ္ေဝခဲ႕ပါသည္။ ဤစာအုပ္သည္ မင္းသုဝဏ္၏ ေရးသားျပဳစုမႈႏွင့္ ဘာသာျပန္မႈ လက္ရာမ်ား အား စုေဆာင္းၿပီး ထုတ္ေဝခဲ့ျခင္းျဖစ္ရာ တရုတ္- ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံအၾကား ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရး ဆိုင္ရာ အေရးႀကီးေသာလုပ္ငန္းတစ္ရပ္ ျဖစ္ပါသည္။

“စာအုပ္စာေပသည္ ဆက္သြယ္ေရးေပါင္းကူးတံတားျဖစ္လာပါေၾကာင္း၊ တရုတ္-ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံ သည္ နယ္နိမိတ္ထိစပ္မႈရွိေသာ အိမ္နီးနားခ်င္းႏိုင္ငံျဖစ္ပါေၾကာင္း၊ ျပည္သူမ်ားအၾကား ခ်စ္ခင္ရင္းႏွီး ေသာ ဆက္ဆံေရးရွိပါေၾကာင္း၊ ဖခင္ႀကီးမွ ဘာသာျပန္ေရးသားျပဳစုသည့္ လက္ရာမ်ားက တရုတ္- ျမန္မာ ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးအတြက္ အက်ိဳးျဖစ္ထြန္းေပးႏိုင္ရန္ ေမွ်ာ္လင့္ပါေၾကာင္း” ျမန္မာႏိုင္ငံ သမၼတ ဦးထင္ေက်ာ္က ေျပာၾကားခဲ႕ပါသည္။ သမၼတႀကီးဦးထင္ေက်ာ္သည္ “မင္းသုဝဏ္ႏွင့္ တရုတ္ျပည္ ေရစက္” ဟူေသာ တရုတ္-ျမန္မာႏွစ္ဘာသာျဖင့္စာအုပ္ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝမႈအေပၚ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္အျပည့္ အဝထားရွိေၾကာင္း ေတြ႕ရပါသည္။

သမၼတဦးထင္ေက်ာ္က ဖခင္ႏွင့္ မိမိတို႔မိသားစုသည္ တရုတ္ႏိုင္ငံႏွင့္ ေရစက္ဆံုပါေၾကာင္း၊ ဖခင္သည္ တရုတ္ႏိုင္ငံ၏ အလြန္ေကာင္းသည့္ စာေပမ်ားကို ဘာသာျပန္ဆိုခဲ႕ပါေၾကာင္း၊ ထိုလက္ရာ မ်ားသည္ ျမန္မာ့စာေပႏွင့္ အလြန္နီးစပ္မႈရွိပါေၾကာင္းေျပာၾကားပါသည္။ သူက မိမိအေနျဖင့္ တရုတ္ စာသင္ခဲ့ဖူးေၾကာင္း ေျပာျပရင္း“အရမ္းခက္ခဲပါေၾကာင္း၊ ဖတ္ရင္းဖတ္ရင္း လွ်ာေတာင္မလႈပ္တတ္ေတာ့ ဘူး” ဟုေျပာျပပါသည္။

စာအုပ္ထဲတြင္ ေရးသားထားသည့္အတိုင္း “တရုတ္-ျမန္မာစာေပယဥ္ေက်းမႈအၾကားရွိ ေပါင္းကူးတံတားအား တည္ေထာင္သူက မင္းသုဝဏ္” ျဖစ္ျပီး ဤစာအုပ္အတြင္း ျမန္မာႏိုင္ငံအတြက္ တရုတ္ ႏိုင္ငံ၏ လက္ရာပံုစံမ်ိဳးစံုကို မိတ္ဆက္ေပးသည့္နည္းတူ တရုတ္- ျမန္မာႏွစ္ဘာသာျဖင့္ ပံုႏွိပ္ ထုတ္ေဝေသာ စာအုပ္မ်ားသည္ တရုတ္စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားအတြက္လည္း ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္း မ်ားကို ေလ႕လာရန္ ျပတင္းေပါက္တစ္ေပါက္သဖြယ္ ဖြင့္လွစ္ေပးလိုက္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ “မင္းသုဝဏ္ ႏွင့္တရုတ္ျပည္ေရစက္” တရုတ္-ျမန္မာဘာသာႏွစ္မ်ိဳးပါေသာစာအုပ္သည္ တရုတ္-ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံ ၏စာေပယဥ္ေက်းမႈမ်ားကို မိတ္ဆက္ေပးရံုသာမက ဓာတ္ပံုမ်ားတြင္ အလြန္အဖိုးတန္ေသာဓာတ္ပံုမ်ားႏွင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံရွိ နာမည္ေက်ာ္ၾကားေသာ ပန္းခ်ီဆရာမ်ား၏လက္ရာမ်ားကိုလည္း ထည့္သြင္းျပသခဲ႕ ပါသည္။ ထို႔ျပင္ ျပဳစုတည္းျဖတ္ျခင္းႏွင့္ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝျခင္းလုပ္ငန္းသည္လည္း ႏွစ္ႏိုင္ငံပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝ ေရးလုပ္ငန္းနယ္ပယ္ႏွင့္ ဘာသာျပန္နယ္ပယ္တို႕ အတူတကြလက္တြဲႀကိဳးပမ္း ေဆာင္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ရရွိေသာ ေအာင္ျမင္မႈအသီးအပြင့္ျဖစ္ပါသည္။

မင္းသုဝဏ္အထိမ္းအမွတ္ရန္ပံုေငြအဖြဲ႕၊ ျမန္မာႏိုင္ငံဆိုင္ရာ တရုတ္သံရံုး၊ တရုတ္ႏိုင္ငံတကာ အသံလႊင့္ဌာနတို႕၏ အင္တိုက္အားတိုက္ေထာက္ခံ ကူညီအားေပးမႈေအာက္တြင္ တရုတ္ႏိုင္ငံျခား ဘာသာစကားလုပ္ငန္းဦးစီးဌာနသည္ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစာအုပ္ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝေရးဌာန၊ တရုတ္သတင္းမဂၢဇင္းအဖြဲ႕တို႕ႏွင့္ တညီတညြတ္တည္း ညိႇႏႈိင္းစုေပါင္းျပီး ႏွစ္လမျပည့္ေသာ အခ်ိန္အတြင္း ဤစာအုပ္ကို ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝႏိုင္ခဲ႕ပါသည္။

ဤတစ္ႀကိမ္စုေဆာင္းထားေသာ ေဆာင္းပါးမ်ားတြင္ တရုတ္ႏိုင္ငံစာေရးဆရာႀကီးျဖစ္သူ လူရႊင့္ႏွင့္ သူ၏ကုိယ္စားျပဳ ေဆာင္းပါးမ်ားကို အေလးထားျပီးမိတ္ဆက္ေပးထားသည္။ လူရႊင့္သည္ အလြန္ ထက္ျမက္သည့္ ကေလာင္လက္ရာျဖင့္ တရုတ္ျပည္သူမ်ား၏ျမင္ကြင္းကို ခ်ဲ႕ထြင္ေပးႏိုင္ခဲ့ၿပီး ဖိႏွိပ္ခံရ ေသာ ႏိုင္ငံသူႏိုင္ငံသားမ်ား ႏႈိးထလာရန္ လႈံ႕ေဆာ္ခဲ့ပါသည္။ လူရႊင့္ႏွင့္ ေခတ္ၿပိဳင္ ျမန္မာႏိုင္ငံစာေပ ပညာရွင္ျဖစ္သူ သခင္ကိုယ္ေတာ္မိုင္းသည္လည္း စာေပျဖင့္ ျပည္သူလူထုႏႈိးၾကားလာေအာင္ႀကိဳးပမ္း ေဆာင္ရြက္ခဲ႕ပါသည္။ သူ႕ကြၽန္ဘဝက်ေရာက္ခဲ့ေသာ ျမန္မာျပည္သူမ်ားအား ခုခံတိုက္ခိုက္ဖို႔ႏႈိးၾကား လာႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးပမ္းၿပီး ကိုလိုနီအုပ္ခ်ဳပ္မႈကို တြန္းလွန္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။

စာေရးဆရာႀကီးမင္းသုဝဏ္၏စာေပထဲတြင္ လူရႊင့္သည္ ဂုဏ္သိကၡာျပည့္စံုသည့္ ေလးစားဖြယ္ ေကာင္းသူတစ္ဦးျဖစ္ျပီး ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္မ်ား၏ႏွစ္သက္မႈကို က်ယ္က်ယ္ ျပန္႕ျပန္႕ရရွိထားပါသည္။

ကဗ်ာဆရာမင္းသုဝဏ္က ပဲေကြၽ႕ယိ၏ကဗ်ာမ်ား၊ မာရွယ္ခ်န္ယိ၏ျမန္မာႏိုင္ငံခရီးစဥ္တြင္ ေရးသားျပဳစု ေသာကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ခဲ႕ဖူးပါသည္။ ႏွစ္ႏိုင္ငံ၏ ကဗ်ာဆရာမ်ားသည္ မတူေသာဘာသာစကားကို အသံုးျပဳေသာ္လည္း ယခုလို ကဗ်ာမ်ားသည္ အျပန္အလွန္အၾကား စိတ္ေနသေဘာထားနီးနီးကပ္ကပ္ ရွိသည္႕ စံျပအေနျဖင့္ ရပ္တည္လ်က္ရွိေနပါသည္။ ကေလးမ်ားကိုႏွစ္သက္ေသာစာေရးဆရာမင္းသုဝဏ္ သည္ ႏိုင္ငံျခားမွ ကေလးစာေပယဥ္ေက်းမႈ လက္ရာမ်ားစြာကို ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ပါသည္။ ဤစာအုပ္ တြင္ သူဘာသာျပန္ဆိုခဲ႕ေသာ “မလ်င္ႏွင့္ ေဆးစုတ္တံ”၊ “မယ္လိမၼာ”၊ “ေျမြျဖဴမယ္” စေသာ လူႀကိဳက္ မ်ားသည့္ တရုတ္ပံုျပင္မ်ားကို စုေဆာင္းထားပါသည္။ ဤစာအုပ္တြင္ စာေရးဆရာ၏ျမန္မာအစဥ္အလာ ယဥ္ေက်းမႈကို ကိုယ္စားျပဳသည့္ “ ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ ျမန္မာ့ပညာ”၊ “ ျမန္မာ့ရိုးရာ လိမၼာေရးမႈ” ႏွင့္ “တို႕ေက်းရြာ” မ်ား ပါဝင္ျပီး ယင္းေဆာင္းပါးမ်ားသည္ စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားအား ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္း မ်ားကို အျပည့္အဝေလ႕လာရန္အတြက္ အေထာက္အကူျပဳႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ တရုတ္ႏိုင္ငံေတာ္ ေကာင္စီျပန္ၾကားေရးရံုးမွ ဒုတိယတာဝန္ခံ ေကာေဝ့မင္းက “မင္းသုဝဏ္ႏွင့္တရုတ္ျပည္ေရစက္” စာအုပ္အတြင္း ဆရာႀကီးမင္းသုဝဏ္သည္ တရုတ္ယဥ္ေက်းမႈအေၾကာင္းမ်ားကို ဘက္စံုစြာ ေလ႕လာ ထားျခင္းကို ေတြ႕ရပါေၾကာင္း၊ ေနာက္ရႈေထာင့္တစ္ခုမွေန၍ ႏွစ္ႏိုင္ငံျပည္သူမ်ားအၾကားရွိ အျပန္ အလွန္ဖလွယ္ေရးအေျခအေနမ်ားသည္ အလြန္နက္ရိႈင္းေသာ ျပည္သူလူထုအေျခခံရွိသည္ကို သက္ေသျပေနပါေၾကာင္း၊ လက္ရွိအခါတြင္ အေဆြေတာ္သမၼတႀကီးသည္ ျမန္မာကိုယ္စားလွယ္အဖြဲ႕ကို ဦးေဆာင္ၿပီး တရုတ္ႏိုင္ငံသို႕ ေရာက္ရွိေနကာ အလုပ္အလြန္မ်ားျပားသည့္အေျခအေနတြင္ စာအုပ္ အသစ္ပထမဆံုးထုတ္ေဝေသာ အခမ္းအနားသို႕ ၾကြေရာက္ခ်ီးျမႇင့္အားေပးသည့္အတြက္ တရုတ္- ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံျပည္သူမ်ားအၾကား ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးအခန္းက႑အသစ္ကို ဖြင့္လွစ္ႏိုင္ ရံုတင္မကဘဲ ႏွစ္ႏိုင္ငံျပည္သူမ်ားအၾကားရွိ ေဆြမ်ိဳးေပါက္ေဖာ္ခ်စ္ၾကည္ေရးသည္ စဥ္ဆက္မျပတ္ တိုးပြားလာလ်က္ရွိေနသည္ကို အျပည့္အဝေဖာ္ျပေနပါေၾကာင္း ေျပာၾကားသည္။

ျမန္မာႏိုင္ငံ ႏိုင္ငံေတာ္တစ္သက္တာစာေပဆုရွင္၊ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ ျမန္မာစာဌာန၏ ဌာနမွဴး ေဟာင္း၊ ျမန္မာစာလုပ္ငန္းေကာ္မတီဝင္ျဖစ္သူဓႏုျဖဴေမာင္ခင္မင္က ဤစာအုပ္အတြက္ အမွာစာေရး ေပးရာတြင္ ျမန္မာ-တရုတ္ႏွစ္ႏိုင္ငံတို႕သည္ ေရွးကတည္းကစတင္ျပီး ခင္မင္ရင္းႏွီးေသာညီအစ္ကိုျဖစ္ပါ ေၾကာင္း၊ ယခုျမန္မာ-တရုတ္ဘာသာႏွစ္မ်ိဳးျဖင့္ စာေရးဆရာမင္းသုဝဏ္၏ လက္ရာမ်ားကို စီစဥ္ပံု ႏွိပ္ထုတ္ေဝျခင္းသည္ ႏွစ္ႏိုင္ငံစာေပယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးလုပ္ငန္းကို ပိုမိုျမႇင့္တင္လာႏိုင္မည္ျဖစ္ပါ
ေၾကာင္း ေဖာ္ျပခဲ့ပါသည္။

တရုတ္ႏိုင္ငံသတင္း၊ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝေရး၊ ရုပ္သံလုပ္ငန္းမ်ားဦးစီးဌာနခ်ဳပ္မွ ဒုတိယညႊန္ၾကားေရးမွဴး ခ်ဳပ္ဝူရွန္႔က်ီက တရုတ္-ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝေရးယဥ္ေက်းမႈလုပ္ငန္းမ်ား ဖလွယ္ျခင္းသည္ ရွည္လ်ားေသာ အစဥ္အလာရွိပါေၾကာင္း၊ အထူးသျဖင့္ ေခတ္သစ္သို႕ေရာက္ရွိေသာအခါ တရုတ္- ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝေရးဖလွယ္ေရးႏွင့္ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ေရးလုပ္ငန္းမ်ားသည္ စဥ္ဆက္ မျပတ္ပိုမိုတိုးပြားလာလ်က္ရွိပါေၾကာင္း၊ တရုတ္-ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံအၾကား စာအုပ္ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝေရး ဆိုင္ရာဖလွယ္ေရးႏွင့္ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ေရးလုပ္ငန္းမ်ားပိုမိုအားေကာင္းလာေအာင္ ႀကိဳးပမ္း ေဆာင္ရြက္ျခင္းသည္ ႏွစ္ႏိုင္ငံျပည္သူမ်ားအၾကား ရွိရင္းစြဲခ်စ္ၾကည္ေရး အေျခခံအုတ္ျမစ္ကို ပိုမိုခိုင္မာတည္ၿမဲေစေရး၊ ျပည္သူမ်ားအၾကားရွိ ခ်စ္ခင္ရင္းႏွီးမႈမ်ား ပိုမိုတိုးပြားလာေရးအတြက္
အေထာက္အကူျပဳလာႏိုင္မည္ျဖစ္ပါေၾကာင္းေျပာၾကားခဲ႕ပါသည္။

မႏၲေလးျမိဳ႕လယ္ဗဟိုေနရာတြင္ စတုရမ္းမီတာ ၃ဝဝ အက်ယ္အဝန္းရွိေသာ စင္းၾကည္တရုတ္ ဘာသာစာအုပ္ဆိုင္တြင္ စာအုပ္သစ္မ်ား၏အနံ႕မ်ား သင္းပ်ံ႕လ်က္ရွိေနပါသည္။ ဤစာအုပ္ဆိုင္သည္ ျမန္မာႏိုင္ငံမႏၲေလးျမိဳ႕ရွိ ပထမဦးဆံုးတရုတ္စာအုပ္ဆိုင္ျဖစ္ျပီး ၃ လႊာရွိသည့္ စာအုပ္ဆိုင္အတြင္း စာအုပ္အမ်ိဳးေပါင္း ၂ ေသာင္းေက်ာ္ကို ေရာင္းခ်လ်က္ရွိေနရာ ရံုးသံုးစာေရးကိရိယာမ်ား၊ လက္ဖက္ ေျခာက္ယဥ္ေက်းမႈျပသေရးေနရာမ်ားလည္း တြဲဖက္ထားရွိပါသည္။ ဤစာအုပ္ဆိုင္သည္ စင္းၾကည္ အုပ္စုအဖြဲ႕မွ ကေမာၻဒီးယားႏိုင္ငံဖႏြင္းပင္ျမိဳ႕၊ လာအိုႏိုင္ငံ ဗီယန္က်င္းျမိဳ႕၊ မေလးရွားႏိုင္ငံ ကြာလာလမ္ပူ ျမိဳ႕မ်ားျပီးေနာက္ အေရွ႕ေတာင္အာရွတြင္ ၄ ဆိုင္ေျမာက္ ဖြင့္လွစ္ထားသည့္ တရုတ္စာအုပ္ဆိုင္ ျဖစ္ပါ သည္။

“လက္ရွိတြင္ ဝတၳဳရသစာေပအမ်ိဳးအစား စာအုပ္မ်ားသည္ အေရာင္းရဆံုးျဖစ္ေၾကာင္း၊ ဒုတိယ အမ်ားဆံုးေရာင္းခ်သည္မွာ ကေလးသင္ၾကားေရးစာအုပ္မ်ားျဖစ္ပါေၾကာင္း၊ တတိယအေရာင္းရဆံုး စာအုပ္သည္ တရုတ္-ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ ဘာသာသံုးမ်ိဳးပါ မွီျငမ္းစာအုပ္မ်ား ျဖစ္ပါေၾကာင္း” မႏၲေလး စင္းၾကည္ တရုတ္စာအုပ္လုပ္ငန္းအဖြဲ႕မွ မန္ေနဂ်ာျဖစ္သူ ရန္ေရွာင္တုန္းက သတင္းေထာက္ကို ေျပာျပပါသည္။ ဤစာအုပ္ဆိုင္သည္ တရုတ္ျပည္တြင္း စာအုပ္ေစ်းကြက္ရွိ စာအုပ္အသစ္မ်ားႏွင့္ တေျပးညီအေရာင္းအဝယ္ျပဳလုပ္လ်က္ရွိျပီး “ျပည္သူမ်ား၏အမည္ျဖင့္”၊ “အခက္အခဲေျဖရွင္း ေပးႏိုင္ေသာ ကုန္စံုဆိုင္”၊ “ဏမငညခန်် ဗါနညအ” စေသာအေရာင္းရဆံုးစာအုပ္မ်ားသည္လည္း ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ အလြန္ေရာင္းအားေကာင္းပါေၾကာင္း ေတြ႕ရပါသည္။

“တရုတ္-ျမန္မာႏွစ္ႏိုင္ငံအၾကား ရပ္ဝန္းတစ္ခုႏွင့္ လမ္းေၾကာင္းတစ္ခုဆိုင္ရာ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ ေရး စဥ္တက္မျပတ္တိုးတက္လာသည့္နည္းတူ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္မ်ားအေနျဖင့္ တရုတ္ႏိုင္ငံႏွင့္ တရုတ္အမ်ိဳးသားယဥ္ေက်းမႈမ်ားကို ေလ႕လာလိုစိတ္မ်ား အဆက္မျပတ္တိုးပြားလာလ်က္ရွိပါေၾကာင္း၊ စာအုပ္ႏွင့္ ပန္းခ်ီဝါသနာရွင္မ်ားကလည္း တရုတ္ႏိုင္ငံ၏ေရေဆးပန္းခ်ီစာအုပ္မ်ားကို ဝယ္ယူျပီး အတုယူ ေလ႕ရွိေနပါေၾကာင္း”ရန္ ေရွာင္တုန္းက ရွင္းျပခဲ႕သည္။ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ တရုတ္စာဆည္းပူးေလ႕လာသူ မ်ားသည္ မ်ားသထက္မ်ားလာပါေၾကာင္း၊ စာဖတ္ပရိသတ္မ်ား၏ တရုတ္စာအုပ္မ်ား လုိအပ္မႈလည္း တိုးတက္လ်က္ရွိပါေၾကာင္း သိရပါသည္။

မႏၲေလးတကၠသိုလ္တြင္ ပညာသင္ၾကားလ်က္ရွိေသာ ေက်ာင္းသူ၊ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္ စင္းၾကည္ စာအုပ္ဆိုင္မ်ား၏ အျမဲလာေရာက္ေလ႕လာေသာ စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားျဖစ္ၾကပါသည္။ သူတို႕သည္ တရုတ္ယဥ္ေက်းမႈမ်ားအေပၚ စိတ္ဝင္စားမႈအျပည့္အဝရွိၿပီး၊ ဝတၳဳစာအုပ္မ်ားမွတစ္ဆင့္ တရုတ္ႏိုင္ငံ၏ ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္မႈႏွင့္ တရုတ္ျပည္သူျပည္သားမ်ား၏ဘဝအေျခအေနမ်ားကိုလည္းေလ႕လာရန္ ဆႏၵရွိပါ သည္။ ထိုနည္းတူ ျမန္မာႏိုင္ငံသို႕လာေရာက္ၿပီး ရင္းႏွီးျမႇဳပ္ႏွံသူမ်ားႏွင့္ ခရီးသြားမ်ားသည္ ေဒသခံ ဓေလ႕ထံုးစံမ်ား၊ ဥပေဒစည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ားကိုလည္းေလ႕လာရန္ အထူးလိုအပ္သည့္အတြက္ စင္းၾကည္စာအုပ္ဆိုင္သည္ သူတို႕အတြက္ “ျပတင္းေပါက္ေပါင္းကူး” သဖြယ္ ဝန္ေဆာင္မႈေပး လ်က္ရွိပါသည္။ “အေျခခံျမန္မာဘာသာစကား”၊ “ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈအေၾကာင္းအက်ဥ္းခ်ဳပ္”၊ “ ျမန္မာစာေပသမိုင္း” စေသာစာအုပ္မ်ားသည္ အလြန္အေရာင္းေကာင္းေၾကာင္း ေတြ႕ရပါသည္။

“ေနာက္ပိုင္းတြင္ စင္းၾကည္စာအုပ္ဆိုင္သည္ တရုတ္-ျမန္မာဘာသာ အျပန္အလွန္ဘာသာျပန္ရန္ လုပ္ငန္းနယ္ပယ္ကို ပိုမိုတိုးခ်ဲ႕ရန္ ေမွ်ာ္လင့္ပါေၾကာင္း၊ တရုတ္စာအုပ္ေကာင္းမ်ားကို ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားအား မိတ္ဆက္ေပးႏိုင္ရန္ ေမွ်ာ္လင့္ပါေၾကာင္း” ရန္ေရွာင္တုန္းကေျပာျပသည္။ စင္းၾကည္တရုတ္ဘာသာစာအုပ္အဖြဲ႕သည္ တရုတ္ႏိုင္ငံအေၾကာင္း ေလ႕လာရန္၊ တရုတ္ယဥ္ေက်းမႈကို ေလ႕လာရန္ႏွင့္ ျပန္႕ပြားလာရန္တို႕အတြက္ “သံတမန္” အခန္း႑မွ ပါဝင္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ရန္ ေမွ်ာ္လင့္ ထားသည္ဟုလည္း ¤င္းက ေျပာျပသည္။

ျမန္မာႏိုင္ငံဆိုင္ရာ တရုတ္သံအမတ္ႀကီး ဟုန္လ်န္႔သည္လည္းတရုတ္-ျမန္မာစာအုပ္မ်ားအျပန္အလွန္ ဘာသာျပန္ရန္အတြက္ ခ်ီးက်ဴးအားေပးေျပာၾကားသည္မွာ စာအုပ္စာေပသည္ မတူေသာယဥ္ေက်းမႈ မ်ားအတြက္ ေပါင္းကူးတံတားအခန္းက႑မွ ပါဝင္ေဆာင္ရြက္လာႏိုင္ပါေၾကာင္း၊ အျပန္အလွန္ေလ႕လာ ရန္အတြက္လည္း ေပါင္းကူးတံတားအျဖစ္ ရပ္တည္လာႏိုင္မည္ျဖစ္ပါေၾကာင္း၊ တရုတ္-ျမန္မာဘာသာ ႏွစ္မ်ိဳးအျပန္အလွန္ဘာသာျပန္ေသာ စာအုပ္မ်ား မ်ားသထက္မ်ားျပားလာရန္ ေမွ်ာ္လင့္ပါေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္သူမ်ား တရုတ္ႏိုင္ငံအေၾကာင္း ေလ႕လာႏိုင္ရန္အတြက္ ျပတင္းေပါက္တစ္ေပါက္အျဖစ္ရပ္ တည္လာႏိုင္ရန္ ေမွ်ာ္လင့္ပါေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္သူမ်ားက တရုတ္ႏိုင္ငံအေၾကာင္းမ်ားကို ေလ႕လာရန္၊ႏွစ္ႏိုင္ငံျပည္သူမ်ားအၾကားရွိ ခ်စ္ၾကည္ေရးတိုးပြားလာေအာင္ တြန္းအားေပးရန္အတြက္ အထူးလိုအပ္ ပါေၾကာင္း ေျပာျပခဲ႕ပါသည္။

ေဆာင္းပါးအရင္းအျမစ္။ ။“တရုတ္-အာဆီယံသတင္းမ်ား” မွ ေကာက္ႏုတ္ခ်က္မ်ား
ေဆာင္းပါးရွင္ - ဝမ္ဖုန္႔ကြၽမ္း
ဘာသာျပန္-ကြၽန္မတုိ႔ကြန္ယက္။