စပိန္ႏုိင္ငံတြင္ အလြန္အဖုိးတန္ေသာ ေရွးေဟာင္းတရုတ္စာေပမ်ားအား ဘာသာျပန္သည့္ အလုပ္ကုိ ဆယ္စုႏွစ္မ်ားစြာ လုပ္ကုိင္ရင္း ဘဝ၏ ေပ်ာ္ရႊင္ျခင္းေသာ့ခ်က္ကုိ ရွာေဖြေတြ ့ရွိခဲ့သူတစ္ဦးမွာ တရုတ္ ဘာသာစကား ၊ သမုိင္း ၊ ဓေလ့ထံုးတမ္း ၊ ႏုိင္ငံေရးတုိ ့၌ ကြ်မ္းက်င္သူ စပိန္လူမ်ိဳး ပညာရွင္ အမ်ိဳးသမီး Alicia Relinque ပင္ျဖစ္သည္။
“ ဒါက တရုတ္စာေပပါပဲ” ဟု Confucius Institute of Granada တကၠသုိလ္မွ ညႊန္ၾကားေရးမွဴး Relinque က ဆုိသည္။ တင့္တယ္လွပၿပီး ရင့္က်က္တည္ၿငိမ္ေသာ အသက္ ၅ဝ ေက်ာ္ အရြယ္ ပါေမာကၡႀကီးသည္ တရုတ္ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ ဂႏၱဝင္စာေပ အေၾကာင္းအရာမ်ားကုိ ႏွစ္လုိဖြယ္ ေျပာျပ ေနျခင္းျဖစ္သည္။
Relinque ၏ ဘာသာျပန္အလုပ္မ်ားထဲတြင္ ေၾကကြဲဆုိ ့နစ္ဖြယ္အခ်စ္ဇာတ္လမ္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္သည့္ ၁၆ ရာစုက စာေရးဆရာ Tang Xianzu ၏ နာမည္ေက်ာ္ The Peony Pavilion ဝတၱဳ ႏွင့္ ၁၃ ရာစုက ေရးသားခဲ့သည့္ The Orphan of Zhao ကဲ့သုိ ့ေသာ အခ်စ္ဇာတ္လမ္းဝတၳဳမ်ားကုိလည္း အပါအဝင္ ျဖစ္သည္။
မင္ေခတ္တြင္ ေရးသားခဲ့သည့္ နာမည္ေက်ာ္တရုတ္ဝတၳဳရွည္တစ္ပုဒ္ျဖစ္ေသာ The Golden Lotus ကုိ ဘာသာျပန္ဆုိခ်ိန္တြင္ Relinque သည္ တစ္ရက္လွ်င္ ၆ နာရီခန္ ့သာ အိပ္စက္ၿပီး ၆ ႏွစ္ၾကာမွ် အခ်ိန္ယူခဲ့ရသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ၎ဝတၳဳကုိ ဘာသာျပန္ဆုိႏုိင္ရန္ သူသည္ တရုတ္ႏုိင္ငံ၏ ယင္းေခတ္ကာလဆီက ႏုိင္ငံေရး ၊ သမုိင္းႏွင့္ လူမႈအသိုက္အဝန္းအေၾကာင္းကုိ သိရွိရန္ မွတ္တမ္း မွတ္ရာမ်ားကုိ ရွာေဖြဖတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္ အခ်ိန္ကုန္ခဲ့ရျခင္းျဖစ္သည္။
Relinque၏ ႀကိဳးပမ္းမႈမ်ားေၾကာင့္လည္း တရုတ္ဂႏၱဝင္စာေပမ်ားကုိ စပိန္ဘာသာသုိ ့ပထမဆံုးအႀကိမ္ ျပန္ဆုိ္ႏုိင္ခဲ့သည္။
“ ေလ့လာမွတ္သားဖုိ ့နာရီေပါင္းမ်ားစြာ အခ်ိန္ယူခဲ့ရတာကုိ ဝမ္းသာပါတယ္။ တစ္ခါတစ္ေလမွာ ဘာသာျပန္တဲ့အထဲ စီးေမ်ာပါသြားၿပီးခင္ဗ်ားတုိ ့ခံစားရမွာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ၾကည္ႏူးမႈကုိလည္း ကြ်န္မ ခံစားရတယ္။ ၿပီးေတာ့ အျခားလူေတြကုိလည္း အဲဒီၾကည္ႏူးမႈေတြကုိ ခံစားခြင့္ရေအာင္ ကူညီႏုိင္ ဖုိ ့ေမွ်ာ္လင့္တယ္” ဟု Relinque က ဆင္ဟြာသုိ ့ေျပာၾကားခဲ့သည္။
စပိန္ႏုိင္ငံ မက္ဒရစ္ၿမိဳ ့၌ ၁၉၆ဝ တြင္ ေမြးဖြားခဲ့ေသာ Relinque သည္ ဘရုစလီ၏ ကုိယ္ခံပညာ ရုပ္ရွင္ဇာတ္လမ္းမ်ားကုိ ႏွစ္သက္စြဲလမ္းရာမွ တရုတ္ဘာသာကုိ စိတ္ဝင္စားခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။
၎သည္ ၁၉၇၆ ခုႏွစ္တရုတ္စာေပကုိ စတင္ေလ့လာခဲ့ၿပီး အထူးခံုမင္ႏွစ္သက္ခဲ့သည္။ ထုိသုိ ့ တရုတ္စာေပကုိ သိရွိလာခဲ့ၿပီးေနာက္ ၎စာေပလက္ရာမြန္မ်ားကုိ စပိန္လူမ်ိဳးမ်ားပုိမုိသိရွိလာေစရန္ မွ်ေဝေပးလုိသည့္ စိတ္ဆႏၵျဖစ္ေပၚခဲ့သည္။ ယင္းကာလက စပိန္ႏုိင္ငံတြင္ တရုတ္စာေပကုိ ဖတ္ရန္ လူတုိင္းအတြက္ သိပ္ကုိခက္ခဲေနသည္။
Relinque သည္ Autonoma del Madrid တကၠသုိလ္မွ ဥပေဒဘြဲ ့ကုိ ရရွိခဲ့သည္။ သုိ ့ေသာ္ သူ ့အခ်ိန္အမ်ားစုကုိ တရုတ္စာေပေလ့လာျခင္းျဖင့္ ကုန္ဆံုးေစခဲ့သည္။ အခ်ိန္ကာလအတန္ၾကာ တရုတ္စာေပကုိ ျပင္သစ္ႏုိင္ငံ၌ သြားေရာက္ေလ့လာခဲ့သည္။ ယင္းေနာက္ ၁၉၈၅ ခုႏွစ္တြင္ ၎သည္ ေပက်င္းတကၠသုိလ္၌ ပညာသင္ယူရန္ ပညာသင္ဆု ၄ ႏွစ္ရရွိခဲ့သည္။
“ ၾသဂုတ္ ၁၅ ရက္ေန ့မွာ ေပက်င္းကုိ ကြ်န္မေရာက္လာခဲ့တယ္” ဟု Relinque ကဆုိသည္။ အစ ပုိင္းတြင္ ဘဝအခက္အခဲ ၾကံဳေတြ ့ခဲ့သည္။ သုိ ့ေသာ္ အျပည့္အဝ ေပ်ာ္ရႊင္မႈအတြက္ စိတ္ဓာတ္ အေလွ်ာ့မေပးခဲ့ေပ။ ၎သည္ တရုတ္ႏုိင္ငံတြင္ ရွင္သန္ႏုိင္ေအာင္ အားထုတ္ခဲ့ၿပီး အလြန္အဖုိး တန္ေသာေလ့လာသင္ယူမႈကုိ စတင္ခဲ့သည္။
“ ကုိယ့္အိမ္ကုိယ့္ယာလုိပဲ ခံစားရတယ္။ ဒါက ကြဲျပားတယ္လုိ ့ ျမင္မိမွာေပါ့။ စပိန္က တရုတ္နဲ ့ လံုးဝကြဲျပားလိမ့္မယ္လုိ ့ကြ်န္မတုိ ့ထင္ထားသလုိေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ စားေသာက္ရတာ စကားေျပာဆုိရတာ ႀကိဳက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ အဲဒီလုိ မိသားစုဆက္ဆံေရးပံုစံေတြက အရမ္းကုိ ဆင္တူ ၾကတယ္”ဟု ၎က ဆုိသည္။
ယင္းအခ်ိန္က ႏုိင္ငံျခားသားအနည္းစုသာ တရုတ္ႏုိင္ငံသုိ ့သြားေရာက္လည္ပတ္ခဲ့ၾကသည္။ Relinque သည္ ေပက်င္းၿမိဳ ့၏ လမ္းႀကိဳလမ္းၾကားမ်ားသုိ ့လွည့္လည္သြားလာျခင္းႏွင့္ တရုတ္ေရွးေဟာင္း ယဥ္ေက်းမႈမ်ားကုိ သမုိင္ဝင္စာေပမ်ားတြင္ ဖတ္ရႈေလ့လာရင္း အခ်ိန္ကုန္လြန္ခဲ့သည္။
ေနာက္ပုိင္းတြင္ ၎သည္ ေက်ာင္းဆရာမ အလုပ္လုပ္ရန္ မက္ဒရစ္ၿမိဳ ့သုိ ့ျပန္သြားခဲ့သည္။ အဘယ္ ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ထုိစဥ္က “ တရုတ္စာေပအေၾကာင္းကုိ ဘယ္သူမွ ဘာမွမသိၾကဘူး”။
၎သည္ ပါရဂူဘြဲ ့ရၿပီးေနာက္ ဂရန္နာဒါတကၠသုိလ္တြင္ ဖြင့္လွစ္ထားေသာ အာရွေရးရာဌာန၌ စာသင္ခဲ့သည္။ ထုိ ့ေၾကာင့္ သူသည္ ၁၉၉၄ ခုႏွစ္တြင္ စပိန္ႏုိင္ငံေတာင္ပုိင္းၿမိဳ ့သုိ ့ေျပာင္းေရႊ ့ခဲ့ၿပီး ထုိအခ်ိန္မွစတင္ကာ ယခုတုိင္ ယင္းၿမိဳ ့ေလးတြင္ ေနထုိင္ခဲ့သည္။
Relinque သည္ စပိန္ႏုိင္ငံတြင္ တရုတ္ဂႏၱဝင္စာေပကုိ စတင္ေလ့လာသင္ယူခဲ့ၿပီး ယင္းအတြက္ ေၾကာင့္ပင္ Granada တကၠသုိလ္သည္ စပိန္ႏုိင္ငံတြင္ တရုတ္ဘာသာစကား၊ သမုိင္း၊ ဓေလ့ထံုးတမ္း၊ ႏုိင္ငံေရးတုိ ့အား ေလ့လာမႈဆုိင္ရာ အဓိကေနရာျဖစ္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ခဲ့သည္။ ယခုအခါ Relinque သည္ တရုတ္စာေပသီအုိရီ ႏွင့္ သံုးသပ္ေဝဖန္ေရး ၊ တရုတ္ယဥ္ေက်းမႈျပဇာတ္ႏွင့္ ရုပ္ရွင္ ၊ တရုတ္ ဘာသာစကားဆုိင္ရာအေထြေထြနည္းစနစ္ႏွင့္ စာေပဆုိင္ရာမ်ားကုိ သင္ၾကားပုိ ့ခ်ေပးေနသည္။
၎သည္ တရုတ္စာေပအေပၚနက္နက္ရႈိင္းရႈိင္း ခ်စ္ခင္ျမတ္နုိးစိတ္ႏွင့္အတူ သဘာဝအလွတရား ႏွင့္ စိတ္ခံစားခ်က္တုိ ့ကုိ ေဖာ္က်ဴးထားသည့္ တရုတ္ဝတၳဳ ရာေပါင္းမ်ားစြာကုိ ဖတ္မွတ္ခဲ့ၿပီးျဖစ္သည္။
“ Tang Xianzu စာအုပ္ကုိ ဘာသာျပန္တဲ့အခ်ိန္မွာ ၁၆ ရာစုက တရုတ္ႏုိင္ငံရဲ့ အေနအထားဟာ အဲဒီ ကာလက စပိန္ႏုိင္ငံရဲ့ အေနအထားနဲ ့ အလားသ႑ာန္တူေနတာကုိ ေတြ ့ရပါတယ္။ ဘံုစီးပြားေရး ဖြံ ့ၿဖိဳးတုိးတက္မႈ အစျပဳခဲ့ၾကတယ္။ လြတ္လပ္တဲ့ ခ်စ္ျခင္းအတြက္ လူငယ္ေတြၾကားမွာ အသိတရားေတြ ရွင္သန္ႏုိးထလာခ်ိန္ျဖစ္တယ္။ Tang ကုိဘာသာျပန္ရတာက အႀကီးက်ယ္ အခမ္းနားဆံုးပါပဲ ” ဟု Relinque က ဆုိသည္။
တရုတ္ႏုိင္ငံ၏ ဂႏၱဝင္စာေပမ်ားကုိ ဘာသာျပန္ရျခင္းမွာ သူ ့အတြက္ ႀကီးက်ယ္ခမ္းနားေသာ အလုပ္ျဖစ္ၿပီး ယင္းအတြက္ပင္ ၂ဝ၁၇ ခုႏွစ္တြင္ တရုတ္ႏုိင္ငံအစုိးရက Relinque အား ဂုဏ္ထူးေဆာင္ ဆုတံဆိပ္ခ်ီးျမႇင့္ခဲ့သည္။
“ ကြ်န္မေက်ာင္းသားေတြကုိ တရုတ္ႏုိင္ငံက ထြက္ေပၚလာတဲ့ စာေပအားလံုးနီးပါးလုိလုိမွာ ခက္ခဲနက္နဲမႈ လႊမ္းမုိးေနတဲ့အေၾကာင္းကုိ သိေစခ်င္တယ္။ ဒါေတြကုိ နားလည္ရလုိ ့ကြ်န္မကုိေပးခဲ့တဲ့ ေပ်ာ္ရႊင္မႈလုိမ်ိဳး သူတုိ ့ကုိလည္းအဲဒီခံစားမႈေတြ ေပးႏုိင္ေအာင္ ကြ်န္မ ကူညီႏုိင္လိမ့္မယ္လုိ ့ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္” ဟု ပါေမာကၡႀကီးက ဆုိသည္။
“ ကြ်န္မတုိ ့ႏွစ္ႏုိင္ငံအၾကားမွာ အကြာအေဝးဘယ္ေလာက္ပဲရွိရွိ ၊ တရုတ္ဘာသာစကားကုိ ဘယ္ေလာက္ပဲ နီးနီးေဝးေဝး ၊ ေသာင္းေသာင္းျဖျဖႀကိဳဆုိၾကမယ္ဆုိတဲ့ အေၾကာင္းကုိ သူတုိ ့ကုိ ျပခ်င္တယ္” ဟု Relinque က ေျပာၾကားခဲ့သည္။
ယခုအခါ Relinque သည္ တရုတ္ႏုိင္ငံသုိ ့အၾကိမ္ေပါင္းမ်ားစြာ သြားေရာက္ခဲ့ၿပီး ျဖစ္သည္။ သူက တရုတ္ႏုိင္ငံ၏ ေရွးေခတ္ေဟာင္းမွတည္ မ်က္ေမွာက္ေခတ္အထိ တုိးတက္လာမႈကုိ မ်က္ျမင္ ေတြ ့ေနခဲ့ရသည္။
“ စပိန္ႏုိင္ငံအေနနဲ ့တရုတ္ႏုိင္ငံကုိ ပုိၿပီး အေလးထားသင့္တယ္။ ၿပီးေတာ့ အျခားတစ္ဖက္ကေနျပီးေတာ့ ကြ်န္မကေလးေတြ တရုတ္သမုိင္းေၾကာင္းကုိ ေလ့လာသင္ယူဖုိ ့ေျပာပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆုိေတာ့ ႏုိင္ငံရဲ့ မ်က္ေမွာက္ေခတ္နဲ ့အနာဂတ္ဟာ သမုိင္းထဲမွာ တည္ရွိေနလုိ ့ပါပဲ” ဟု Relinque က ဆုိ သည္။(Xinhua)