မခင္ေဆြေဆြဝင္း။ ။အလြတ္တန္းဘာသာျပန္သူ၏ ဘာသာျပန္ျခင္း အေတြ႕အႀကဳံ

2021-09-03 15:39:24 |သတင္းအရင္းအျမစ္ 《吉祥》杂志

၁၉၃၀ ပြည့်လွန်နှစ်ဖွားထံမှ ၁၉၉၀ ပြည့်လွန်နှစ်ဖွားထံသို့။ သင်သည် တရုတ်ပြည်ကဖြစ်၍ သူသည် မြန်မာပြည်ကဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်သူအနေဖြင့် သူတို့၏ တူညီသော သမိုင်းပေးတာဝန်မှာ ယဉ်ကျေးမှုချင်း အပြန်အလှန် ချိတ်ဆက်ပေါင်းစပ်ပေးမည့် ပေါင်းကူး တံတား ထိုးပေးရန်ပင် ဖြစ်သည်။ တရုတ်-မြန်မာနှစ်နိုင်ငံ၏ ယဉ်ကျေးမှုသံတမန်အနေဖြင့် ဘာသာပြန်သူတိုင်းသည် ပြောင်မြောက်သော ဘဝဇာတ်ကြောင်းကိုယ်စီ ရှိကြပေသည်။ ယခုအပတ်ကစ၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် တရုတ်နှင့် မြန်မာနှစ်နိုင်ငံက ထူးချွန်သော ဘာသာပြန်သူများကို အင်တာဗျူး၍ သူတို့၏ ခံစားသိမြင်ချက်ကို နားထောင်ပြီး သူတို့၏ ဘဝဇာတ်ကြောင်းနှင့် အတွေ့အကြုံတို့ကို ဝေမျှပေးသွားပါမည်။

“လွန်ခဲ့သော အနှစ်နှစ်ဆယ်ကျော် တရုတ်ဘာသာစကားကို စိတ်အားထက်သန်စွာ သင်ယူခြင်းမှအစပြု၍ ကျွန်မသည် တရုတ်-မြန်မာ နှစ်ဘာသာ ဘာသာပြန်ခြင်းလမ်းကြောင်းပေါ်သို့ စတင်ရောက်ရှိခဲ့သည်။” ၁၉၉၄ ခုနှစ်၌ မြန်မာနိုင်ငံ မန္တလေးမြို့မှ မခင်ဆွေဆွေဝင်းသည် အထက်တန်းအောင်မြင်ပြီးမြောက်ခဲ့သည်။ တရုတ်ဘာသာစကားကို သင်ယူရန် စိတ်ဝင်စားသောကြောင့် သူမသည် တက္ကသိုလ်တက်ရောက်နေစဉ်အတွင်း အပိုအားလပ်ချိန်များကို အသုံးပြု၍ မန္တလေးမြို့ရှိ ဖူကျင်ကျောင်း၌ တရုတ်ဘာသာစကားကို သင်ယူလေ့လာခဲ့သည်။ တက္ကသိုလ်မှ ဘွဲ့ရရှိပြီးနောက်တွင် မခင်ဆွေဆွေဝင်းသည် ဖူကျင်ကျောင်း၌ပင် တရုတ်ဘာသာစကား သင်ကြားရေးဆရာမ တစ်ဦးအဖြစ် အလုပ်ဝင်ခဲ့ပြီး အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူအနေဖြင့်လည်း စတင်လုပ်ကိုင်ခဲ့သည်။

တရုတ်လူမျိုးတို့၏ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ထုံးတမ်းများကို ပိုမို၍ နားလည်သဘောပေါက်စေရန်အတွက် မခင်ဆွေဆွေဝင်းသည် ပါရဂူကျမ်းပြုကျောင်းသူတစ်ဦးအဖြစ် ၂၀၀၉ ခုနှစ်၌ ပေကျင်း Minzu တက္ကသိုလ်တွင် သင်ယူရန် သွားရောက်ခဲ့သည်။ “တရုတ်နိုင်ငံတွင် ပညာသင်ယူနေစဉ်အတွင်း စကားပြန်ခြင်းအလုပ်ကို အများကြီးလုပ်ဆောင်ခဲ့ဖူးတယ်။ ဒါဟာ ကျွန်မအတွက် အကူအညီအထောက်အပံ့ ဖြစ်စေတယ်”ဟု မခင်ဆွေဆွေဝင်းက ပြောသည်။

ဤဆောင်းပါးတွင် မြန်မာနိုင်ငံမှ အတွေ့အကြုံရင့် အလွတ်တန်း ဘာသာပြန်သူ မခင်ဆွေဆွေဝင်းက သူမ၏ ဘာသာပြန်ခြင်း အတွေ့အကြုံကို ဝေမျှပြောပြထားပါသည်။

အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူ၏ သိသာထင်ရှားသည့် လက္ခဏာရပ်များအနက် တစ်ခုသည် လွတ်လပ်မှုရှိခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ထိုအရာနှင့်အတူ ပုံသေအလုပ်မဟုတ်ခြင်းအတွက် လက်တွေ့၌ ပြဿနာအချို့ကိုလည်း ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသည်။ ဥပမာအားဖြင့် လုပ်ငန်းစလုပ်ခါစတွင် အချိန်များစွာပေး၍ မိမိကိုယ်ယုံကြည်မှုရှိစေရန် တည်ဆောက်ရသည်။ ထို့အပြင် လုပ်ငန်းလုပ်ကိုင်နေစဉ်အတွင်း သင်ယူလေ့လာသောအချိန် တဖြည်းဖြည်းနည်းပါးလာသည်။ ထို့ကြောင့် အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူသည် ပုံသေဝင်ငွေ မရှိခြင်းဆိုသော စိတ်ခံစားချက်ကို ချိန်ညှိနိုင်ရန် အချိန်တိုအတွင်း ပိုင်နိုင်လျင်မြန်စွာ စွမ်းဆောင်နိုင်သည့် စွမ်းရည်များ ရရှိရန် လိုအပ်သည်။

အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူတစ်ဦး ဖြစ်လာစေရန် မည်သည့်အရာတွေ လိုအပ်ပါသလဲ။ ကျွန်မအနေနှင့်ကတော့ အရေးကြီးဆုံးအချက်သည် ဘာသာပြန်ခြင်းအလုပ်၌ နက်နက်နဲနဲ စိတ်ပါဝင်စားမှုရှိရန် ဖြစ်သည်ဟု ထင်မြင်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်း၏ အခြေခံအချက်အလက်များကို ပိုင်နိုင်ရန်နှင့် လုပ်ငန်းစွမ်းဆောင်ရည် ရှိရမည်ဖြစ်ပါသည်။ ကျွန်မ၏ ဘာသာပြန်ခြင်း အတွေ့ကြုံအပေါ် အခြေခံ၍ ထပ်မံဝေမျှချင်သော အကြောင်းအရာမှာ ဘာသာပြန်ဆိုရေးသားရာတွင် ဘာသာပြန်မည့် အကြောင်းအရာကို ကြိုတင်၍ လေ့လာသုံးသပ်ပြီး တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ခြင်း၊ ဆီလျော်အောင် ဘာသာပြန်ခြင်း သို့မဟုတ် ဖြည့်စွက်ဘာသာပြန်ခြင်း အစရှိသည်တို့အနက် အသင့်လျော်ဆုံးနည်းလမ်းကို ရွေးချယ်ရမည်။

မတူညီသော ဘာသာရပ်နယ်ပယ်များမှ ဘာသာပြန်ဆိုသော အကြောင်းအရာများတွင် မတူညီသော ခက်ခဲမှုများရှိသည်။ အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူတစ်ဦးအနေဖြင့် မတူညီသော ဘာသာရပ်နယ်ပယ်များကို မည်သို့သောနည်းလမ်းဖြင့် ပြန်ဆိုသနည်း။ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း စတင်လုပ်ကိုင်မည့် အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူအနေဖြင့် ဤမေးခွန်းသည် တန်ဖိုးရှိသလို လေးနက်စွာ စဉ်းစားသင့်သည်။ ဤပြဿနာ၏ သော့ချက်သည် ဘာသာပြန်အလုပ်အပ်သူများ၏ မတူညီသော တောင်းဆိုမှုများအပေါ် အခြေခံ၍ အဆက်မပြတ် လေ့လာသင်ယူနေရမည်။ လက်ရှိ ကျွန်မ၏ ဘာသာပြန်ခြင်းအလုပ်တွင် ရသစာပေ၊ ဆေးပညာနှင့် စီးပွားရေးစသော ဘာသာရပ်နယ်ပယ်အသီးသီးရှိ အကြောင်းအရာများကို ပြန်ဆိုခြင်းများ ပါဝင်သည်။ ထိုသို့ပြန်ဆိုရာတွင် မကြာခဏပင် မိမိနှင့် ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှု မရှိသည့် ပညာရပ်ဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများကို တွေ့ကြုံရသည်။ ထိုအခါတွင် ပထမဦးစွာ သက်ဆိုင်ရာ ပညာရပ်အကြောင်းကို ရှာဖွေလေ့လာဖတ်ရှုရသည်။ မရှင်းလင်းသည့် အကြောင်းအရာများကို နားလည်သဘောပေါက်သည့် အခါမှသာလျှင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သည်။ ဤကဲ့သို့ လုပ်ဆောင်ခြင်းသည် ဘာသာပြန်ဆိုမှု အရည်အသွေးကို ကောင်းမွန်စေနိုင်ရုံမျှမက လုပ်ငန်းတစ်ခုလုံး၏ စွမ်းဆောင်ရည်ကိုလည်း မြှင့်တင်နိုင်ပေသည်။

ဘာသာပြန်ပညာရှင်နှင့် အမေးအဖြေ

တရုတ်နိုင်ငံ စိန်ကျိန်းမြို့မှ အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူ မနှင်းဖြူ။
တရုတ်နိုင်ငံတွင် မြန်မာစာမေဂျာဖြင့် ကျောင်းပြီးသူများမှ အလွတ်တန်းဘာသာပြန်အလုပ်ကို ရွေးချယ်မှု တဖြည်းဖြည်းများပြားလာပါသည်။ သင့်အနေဖြင့် အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူတစ်ဦးအနေဖြင့် မည့်သို့ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်အပ်သူ၏ ယုံကြည်အသိ အမှတ်ပြုခြင်းကို အလွယ်တကူ ရရှိနိုင်ပါသလဲ။ သင့်အနေဖြင့် အလုပ်ဝင်ခါစ အလွတ်တန်းဘာသာပြန်အလုပ်ကိုလုပ်ကိုင်မည့် တက်သစ်စလူငယ်များကို အကြံတချို့ပေးပါ။

မခင်ဆွေဆွေဝင်း။
အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူတစ်ဦး အနေဖြင့် တရုတ်-မြန်မာနှစ်နိုင်ငံ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ဘာသာစကားကို ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်ရမည်။ ဗဟုသုတ ပေါကြွယ်ဝရမည်။ တရုတ်နိုင်ငံမှ ဘာသာပြန်သူအနေဖြင့် နေ့စဉ်မပြတ် မြန်မာစာအရေးအသားကို လေ့ကျင့်ဖို့လိုအပ်ပါသည်။ လေ့ကျင့်ခြင်းဖြင့် မြန်မာသဒ္ဒါကို အချိန်တိုအတွင်း ပိုင်နိုင်လာမည်ဖြစ်သည်။ နာမဝိသေသန၊ကြိယာဝိသေသန အသုံးအနှုန်းများလည်း ပိုင်နိုင်ကျွမ်းကျင်လာမည်ဖြစ်သည်။ ထို့အပြင် မြန်မာပြည်မှ အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူဖြစ်စေ၊ တရုတ်ပြည်မှ အလွတ်တန်းဘာသာပြန်သူဖြစ်စေ ဘာသာပြန်အပ်သောသူနှင့် ကောင်းမွန်သောဆက်ဆံရေး ရှိရမည်။ ရိုးသားပြီးကတိခြင်း၊ အချိန်အတိအကျ ဘာသာပြန်ဆိုပြီးစီးခြင်းတို့သည်လည်း အရေးကြီးသော အချက်တစ်ချက်ဖြစ်သည်။

မြန်မာနိုင်ငံ ရန်ကုန်နိုင်ငံခြားဘာသာတက္ကသိုလ် တရုတ်ဘာသာဌာနမှ ကျောင်းသူ ခင်လှဖြူ။
ကျွန်မသည် တရုတ်ဘာသာအထူးပြုကို သင်ကြားနေသော ကျောင်းသူဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်အလုပ်ကို လုပ်ဆောင်ရန်လည်း ရည်ရွယ်ထားပါသည်။ ယခုတွင် ဘာသာပြန်အလုပ်လုပ်ကိုင်ခြင်း မရှိသေးပါ။ ကျွန်မသည် နေ့စဉ်ပညာသင်ယူရာတွင် မည်သည့်နည်းလမ်းကို အသုံးပြု၍ ဘာသာပြန်စွမ်းရည်ကို လေ့ကျင့်သင့်ပါသလဲ ဆိုတာကို ဆရာမကို မေးမြန်းချင်ပါသည်။

မခင်ဆွေဆွေဝင်း။ နေ့စဉ်ပညာသင်ယူခြင်းဖြင့် တရုတ်၊ မြန်မာစာပေများကို များများဖတ်မှတ်သင့်ပါသည်။ တရုတ်ရုပ်ရှင်ကားများ များများကြည့်ခြင်း၊ တရုတ်အသံလွှင့်ခြင်းများကို များများနားထောင်ခြင်းတို့ ပြုလုပ်သင့်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းစွမ်းရည် လေ့ကျင့်ရာအစပိုင်းတွင် မိမိ၏ ဝါသနာအရ လွယ်ကူသော ကာတွန်းများ၊ စာပိုဒ်တိုလေးများကို စတင်ဘာသာပြန်သင့်ပါသည်။ ထိုမှတဆင့် တဖြည်းဖြည်းချင်း နယ်ပယ်ကျယ်ပြန့်သော၊ ပိုမိုခက်ခဲသော အကြောင်းအရာများကို ဘာသာပြန်သင့်ပါသည်။ အနှစ်ချုပ်ဆိုရလျှင် ဘာသာပြန်လေ့ကျင်ခြင်းကို နေ့စဉ်လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် ကောင်းမွန်သော အခြေခံကောင်းများ ချမှတ်နိုင်ပါသည်။