ႏွစ္ ၇၀ ျပည့္အခါသမယမွသည္ တ႐ုတ္-ျမန္မာ ဆက္ဆံေရးေခတ္သစ္သို႔ လွမ္းခ်
ေတာ္ေကာင္းမင္း။ ။ႏွစ္ႏိုင္ငံျပည္သူျပည္သားေတြမ်ား ပိုမို ရင္းႏွီးလာ

2020-05-20 18:00:49 |သတင္းအရင္းအျမစ္ 澜湄趴

အယ္ဒီတာအညႊန္း

၂၀၂၀ ျပည့္ႏွစ္က အမွတ္ရစရာေကာင္းမြန္တဲ့ႏွစ္တစ္ႏွစ္ ျဖစ္ပါတယ္။ တ႐ုတ္-ျမန္မာ ႏွစ္ႏိုင္ငံ သံတမန္ဆက္ဆံေရးထူေထာင္ျခင္း ႏွစ္ ၇၀ ျပည့္အခါသမယကို ဂုဏ္ျပဳႀကိဳဆိုၾကပါတယ္။ အခ်ိန္ကာလမွတ္တမ္းမွာ တ႐ုတ္-ျမန္မာ ႏွစ္ႏိုင္ငံ တည္တံ့ခိုင္ၿမဲတဲ့ အစဥ္အလာေပါက္ေဖာ္ခ်စ္ၾကည္ေရးကို လက္ဆင့္ကမ္းေနပါတယ္။ စိတ္ႏွလုံးခ်င္း နီးစပ္ၿပီး လက္တြဲတာ၊ အခ်င္းခ်င္း ရိုင္းပင္းကူညီေထာက္ပံ့တာ၊ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ၿပီး အျပန္အလွန္ အတုယူေလ့လာတာ၊ အက်ိဳးတူေအာင္သီးေအာင္ႏွံ အတူရရွိတာ စတာေတြ ေဖာ္ေဆာင္လ်က္ရွိပါတယ္။ တ႐ုတ္-ျမန္မာ အလႊာေပါင္းစုံက ပုဂၢိဳလ္ေတြဟာ ေဖာ္ျပပါအခ်က္ေတြကို အတူဖတ္ရႈၿပီး တ႐ုတ္-ျမန္မာ ခ်စ္ၾကည္ေရးေခတ္သစ္ကို ေလွ်ာက္လွမ္းႏိုင္ဖို႔ အတူႀကိဳးစားေဆာင္ရြက္စို႔။

“ပ်ဴတို႔ျပည္က ေတးဂီတ၊ ပ်ဴတို႔ျပည္က ေတးဂီတ၊ ပင္လယ္ႀကီး၏ အေနာက္ေတာင္မွ၊ ေနျပည္ေတာ္ကို ေရာက္လာၾက”ျမန္မာႏိုင္ငံမွ ဘာသာျပန္ဆရာ ေတာ္ေကာင္းမင္းဟာ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံ ထန္မင္းဆက္က ကဗ်ာဆရာ ေရးဖြဲ႕ထားတဲ့ “ပ်ဴတို႔ျပည္က ေတးဂီတ”ကို စြဲစြဲၿမဲၿမဲ မွတ္သားထားပါတယ္။ ကဗ်ာဖတ္တာဟာ သမိုင္းေနာက္ေၾကာင္းကို ျပန္လွည့္ၾကည့္သလိုပါပဲ။ ဒီကဗ်ာဟာ ျမန္မာ-တ႐ုတ္ႏွစ္ႏိုင္ငံ ခ်စ္ခင္ရင္းႏွီးတဲ့ ဖလွယ္ဆက္ဆံေရးကို သက္ေသျပဳေနပါတယ္လို႔ ေတာ္ေကာင္းမင္းဟာ ေျပာပါတယ္။ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံ ထန္မင္းဆက္ေခတ္က ျမန္မာႏိုင္ငံ သံတမန္ကိုယ္စားလွယ္အဖြဲ႕ဟာ တ႐ုတ္ေရွးေဟာင္းၿမိဳ႕ေတာ္ ခ်န္အန္ကို သြားေရာက္ေလ့လာခဲ့ဖူးပါတယ္။ ေရွးပေဝသဏီကတည္းက ႏွစ္ႏိုင္ငံဟာ ခ်စ္ခင္တဲ့ အိမ္နီးခ်င္းႏိုင္ငံေကာင္းျဖစ္ၿပီး ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးဟာလည္း တသြင္သြင္ စီးဆင္းလာတဲ့ျမစ္ေရလိုပဲ တည္တံ့ခိုင္ၿမဲလ်က္ရွိေနပါတယ္။

“လြန္ခဲ့တဲ့ ၁၉၉၀ ျပည့္လြန္ႏွစ္မ်ားက ‘ေခတ္ၿပိဳင္ ၃ ျပည္ေထာင္’၊ ‘အၾကမ္းပတမ္း ခရီးဆန္း’နဲ႔‘ေပါင္ခ်င္ထ်န္’စတဲ့ တ႐ုတ္ဇာတ္လမ္းေတြဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ လူႀကိဳက္မ်ားေရပန္းစားခဲ့ပါတယ္။” အဲဒီအခ်ိန္က ျမန္မာႏိုင္ငံပရိသတ္ေတြဟာ ေခ်ာင့္ေခ်ာင္၊ စြန္ဝူခုံးနဲ႔ ေပါင္ခ်င္ထ်န္ စတဲ့ ဇာတ္ေကာင္ေတြကို အလြန္ႏွစ္သက္တာ၊ ယင္းဇာတ္လမ္းေတြကတစ္ဆင့္ ေဖာ္ျပတဲ့ အဓိကတန္ဖိုးေတြကလည္း လူတိုင္းကို တန္းတူညီမွ် ခံစားရေစတယ္လို႔ ေတာ္ေကာင္းမင္းက အတိတ္ကအေၾကာင္းကို ေျပာျပပါတယ္။ “ဒီလို ႐ုပ္ရွင္ဇာတ္လမ္းယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးကတစ္ဆင့္ ႏွစ္ႏိုင္ငံျပည္သူျပည္သားတို႔အၾကား သိရွိနားလည္မႈကို မ်ားစြာ ျမႇင့္တင္ေပးႏိုင္တယ္”လို႔ သူက ဆက္လက္ေျပာျပပါတယ္။

“ျမန္မာ-တ႐ုတ္ ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးမွတ္တမ္းကို ျပန္လည္ၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ တစ္ေန႔တျခား မ်ားျပားလာတဲ့ ဖလွယ္ေရးမွာ ႏွစ္ႏိုင္ငံျပည္သူျပည္သားေတြဟာ ပိုမို ရင္းႏွီးလာပါတယ္။”ေတာ္ေကာင္းမင္းဟာ ျမန္မာ-တ႐ုတ္ ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရး ျမႇင့္တင္ေဆာင္ရြက္ဖို႔ အေရးပါမႈကို နက္နက္႐ႈိင္း႐ႈိင္း ခံစားရတဲ့အတြက္ တ႐ုတ္ေခတ္ေပၚစာေပလက္ရာေတြကို ဘာသာျပန္ျခင္းမွာ တစိုက္မတ္မတ္ ပါဝင္လုပ္ကိုင္လာပါတယ္။ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္မွာ ေတာ္ေကာင္းမင္း ဘာသာျပန္တဲ့ ပထမဆုံး တ႐ုတ္စာေပ“ရွန္ဟိုင္းဂ်င္”ကို ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ တရားဝင္ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝခဲ့ရာ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ေတြရဲ့ အားေပးမႈ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ရရွိခဲ့ပါတယ္။ ေတာ္ေကာင္းမင္းကို အလြန္ အားတတ္ေစခဲ့ပါတယ္။

လက္ရွိအခ်ိန္မွာ ေတာ္ေကာင္းမင္းဟာ “ဖား”၊ “ဆန္ေျပာင္းနီမိသားစု”၊ “ႏြမ္းလ်ေသရွင္”နဲ႔ “သက္ရွင္ေန”စတဲ့ အလြန္ေကာင္းတဲ့ တ႐ုတ္စာေပလက္ရာေတြကို ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။ “ကၽြန္ေတာ္ ဒီစာေပလက္ရာေတြကို ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ေတြနဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးတယ္။ သူတို႔ဟာ တ႐ုတ္ယဥ္ေက်းမႈကို ပိုၿပီး နက္႐ႈိင္းစြာ သိရွိလာၾကပါတယ္။”ဒါဟာ တ႐ုတ္ေခတ္ေပၚစာေပလက္ရာေတြကို ဘာသာျပန္ရာကတစ္ဆင့္ ရရွိခံစားႏိုင္တဲ့ တန္ဖိုးအရွိဆုံးအရာျဖစ္ၿပီး ႏွစ္ႏိုင္ငံ စာဖတ္ပရိသတ္ေတြအၾကား ဖလွယ္ေရးတံတားကို တည္ေဆာက္ေပးၿပီး အျပန္အလွန္ ပိုမိုခ်စ္ၾကည္ရင္းႏွီးလာေစပါတယ္လို႔ ေတာ္ေကာင္းမင္းက သူရဲ့ယုံၾကည္မႈကို ေျပာျပပါတယ္။

၂၀၁၉ ခုႏွစ္ စက္တင္ဘာလမွာ ယူနန္တကၠသိုလ္ ႏိုင္ငံျခားဘာသာေကာလိပ္က ဖိတ္ၾကားခ်က္အရ ေတာ္ေကာင္းမင္းဟာ ျမန္မာဘာသာဌာနက ေက်ာင္းဆရာ၊ ဆရာမနဲ႔ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေတြအတြက္ အႏွစ္သာရနဲ႔ျပည့္စုံတဲ့ တ႐ုတ္-ျမန္မာ စာေပလက္ရာ ဘာသာျပန္အေတြ႕အႀကဳံ မွ်ေဝပြဲကို ေဆာင္ၾကဥ္းေပးလာပါတယ္။ “ဒီဖလွယ္ေရးအစီအစဥ္ဟာ ကၽြန္ေတာ့္ကို မွတ္မွတ္ရရျဖစ္ေစပါတယ္။ တ႐ုတ္ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေတြက ျမန္မာဘာသာစကားကို အားတက္သေရာ ေလ့လာဆည္းပူးၾကတာကို ခံစားမိပါတယ္။ ယူနန္ရဲ့ လူေနမႈဓေလ့ထုံးစံေတြ ပိုၿပီး ေလ့လာခဲ့ပါတယ္။”ယခုႏွစ္ပိုင္းမွာ ျမန္မာႏိုင္ငံက ကၽြမ္းက်င္ပညာရွင္၊ စာေရးဆရာ၊ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ယူနန္ျပည္နယ္ကို မၾကာခဏ သြားေရာက္ေလ့လာသလို ယူနန္ျပည္နယ္က ကၽြမ္းက်င္ပညာရွင္ေတြဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံကို မၾကာမၾကာ လာေရာက္ေလ့လာေၾကာင္း၊ ဒီလို အျပန္အလွန္ ကူးလူးဆက္ဆံေရးဟာ ႏွစ္ဦးႏွစ္ဖက္တို႔ အခ်င္းခ်င္း သိရွိနားလည္မႈကို ျမႇင့္တင္ႏိုင္ဖို႔အတြက္နဲ႔ ႏွစ္ႏိုင္ငံစာေပ အျပန္အလွန္ ေလ့လာဖို႔အတြက္ အေထာက္အကူျပဳေၾကာင္း ေတာ္ေကာင္းမင္းက ေျပာပါတယ္။

“ဒီဖလွယ္ေရးခရီးစဥ္မွာ ကၽြန္ေတာ္ဟာ အႀကီးမားဆုံး အံ့အားသင့္စရာတစ္ခု ၾကဳံခဲ့ပါတယ္။ ဒါဟာ‘မဂၤလာ’မဂၢဇင္းရဲ့ ဘာသာျပန္ဆရာ ျဖစ္လာတာပါ။”အရင္တုန္းက ေတာ္ေကာင္းမင္းဟာ “မဂၤလာ”မဂၢဇင္းရဲ့ စာဖတ္ပရိသတ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီမဂၢဇင္းရဲ့ ဘာသာျပန္အလုပ္ကို တာဝန္ယူၿပီးေနာက္ သူက“မဂၤလာ”ရဲ့ ဆြဲေဆာင္မႈကို လက္ေတြ႕ခံစားမိပါတယ္။ လစဥ္ ဘာသာျပန္တဲ့ ေဆာင္းပါးေတြ ၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ “မဂၤလာ”ဟာ ျမန္မာ-တ႐ုတ္ႏွစ္ႏိုင္ငံ ကူးသန္းေရာင္းဝယ္ေရးနဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈစတဲ့ နယ္ပယ္ေတြက ဖလွယ္ေရးကို ျပည့္ျပည့္စုံစုံ ေဖာ္ျပေနၿပီး စိတ္ဝင္စားဖြယ္ေကာင္းပါတယ္လို႔ ေတာ္ေကာင္းမင္းက သူ႔အျမင္ကို ေျပာပါတယ္။ “ဒါ့ေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္ကို အသိအျမင္ဖြင့္ေပးပါတယ္။ ႏွစ္ႏိုင္ငံယဥ္ေက်းမႈသံတမန္ေတြဟာ ကိုယ့္ႏိုင္ငံရဲ့ ၿပီးျပည့္စုံတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကို တျခားႏိုင္ငံက ျပည္သူျပည္သားေတြကို တိက်မွန္ကန္စြာ ေဖာ္ျပေပးရမယ္။ ႏွစ္ဦးႏွစ္ဖက္ ယုံၾကည္မႈနဲ႔ နားလည္မႈ အျပန္အလွန္ ျမႇင့္တင္ေပးႏိုင္တယ္”လို႔ ေတာ္ေကာင္းမင္းက ေျပာပါတယ္။

“အနာဂတ္မွာ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ပိုမိုမ်ားျပားတဲ့ တ႐ုတ္ဂႏၴဝင္စာေပလက္ရာေတြကို ဘာသာျပန္ၿပီး ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ေတြကို မိတ္ဆက္ေပးခ်င္ပါတယ္။”တ႐ုတ္-ျမန္မာ သံတမန္ဆက္ဆံေရးထူေထာင္ျခင္း ႏွစ္(၇၀)ျပည့္အခါသမယမွာ ျမန္မာ-တ႐ုတ္ႏွစ္ႏိုင္ငံဟာ လူသားခ်င္းစာနာမႈနဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈဖလွယ္ေရးနယ္ပယ္မွာ ပိုမို က်ယ္ျပန႔္တဲ့လမ္းေၾကာင္းကို ေလွ်ာက္လွမ္းႏိုင္ဖို႔ ေတာ္ေကာင္းမင္းက ေမွ်ာ္လင့္ထားပါတယ္။

滇ICP备 09002441号
中华人民共和国国务院新闻办公室 支持指导
云南省人民政府新闻办公室 主办
云南日报报业集团 承办
本网站由云桥网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像
Copyright ©yunnangateway.com All Rights Reserved since 2006